天台山在今浙江天台县境内,主峰华顶山,在天台县城东北,在夏禹时期的《山海经》中即有“天台山”的记载,东晋以后更是渐成名胜。孙绰此赋乃赞赏天台山的第一篇文章,对天台县来说意义重大。
《文选》卷十一《游天台山赋》李善注:“孙绰为永嘉太守,意将解印以向幽寂,闻此山神秀,可以长往,因使图其状,遥为之赋。”可见孙绰此赋并非真实游记,他对天台山神思飞扬的描述,他所向往的山水佳境,倒是他在《庾亮碑》中所言“以玄对山水”观点的生动而具体的示范。然而,倘无历史文献可稽,我们实在不能判断此赋竟是看图说话!作者超越常人的想像,绮丽清亮的词藻,使它终成为东晋山水赋的杰作,在六朝山水文学史上有着不可低估的地位。从李善的注解里,我们也可以知道,此赋并非孙绰做章安令时所写,而是在永嘉太守的任上所作。
此次的白话翻译,以明朝潘瑊编辑的《天台胜迹录》里的《天台山赋并序》为准,分别以原文、翻译、说明三个方面来进行。
原文:《天台山赋》并序
说明:《天台山赋》,有的作《游天台山赋》,潘版作《天台山赋》。现在无从考证孙绰自己写此赋时有没有“游”字,但从全文来,应该与“游”无关,他写此赋只是“看图说话”。
原文:孙绰
说明:孙绰(公元314~371年),字兴公,太原中都(今山西平遥西北)人,西晋文学家孙楚之孙,家居会稽。任著作佐郎,后历任征西参军、章安令、太学博士。后迁尚书郎、散骑常侍、领著作郎、卫尉卿。博学善为文,爱隐居,有才名,与许询、谢安、王羲之、习凿齿等友善。孙绰是东晋玄言诗的代表作家之一,现存诗三十余首,充满玄学哲理,枯燥乏味;然其间亦杂有描写山水景物的诗句,有一定影响。孙绰还善为碑文、辞赋。刘勰《文心雕龙·诔碑》说:“孙绰为文,志在碑诔。”其《遂初赋》、《天台山赋》,亦较有名。原有集二十五卷,后散佚。今存明人所辑《孙廷尉集》。
原文:天台者,盖山岳之神秀者也。
翻译:天台啊,是天下山岳当中的神奇秀丽之山。
说明:1、文中不说“天台山”而是说“天台者”,是因为在唐朝以前“天台”就是指越地的“天台山”,其他称天台的,都是繁体字的“天臺”,更没有天台县的概念。2、盖,胜过、超出的意思,如“功盖天下”(《庄子·应帝王》)。3、神秀,神奇秀丽。
原文:涉海则有方丈、蓬莱,登陆则有四明、天台,皆元圣之所游化、灵仙之所窟宅。
翻译:远渡大海,就会看见方丈山和蓬莱山,登上陆地,就能进入四明山和天台山,这些山都是先辈圣人游方行化、神灵仙人当成住宅的地方。
说明:1、涉,泛指渡水,如《吕氏春秋·察今》“楚人有涉江者,其剑自舟中坠于水。”2、方丈、蓬莱,都是古代传说中的海上仙山。3、元圣,初始的圣人。4、窟宅,以窟为宅,住人的洞穴。
原文:夫其峻极之状、嘉祥之美,穷山海之瓌富,尽人神之壮丽矣。
翻译:它高峻到极致的样貌、吉利祥和的身姿,穷尽了山川河海的丰富美满、人间天上的宏伟秀丽。
说明:1、嘉祥,吉兆。2、瓌富,美好而富饶丰裕。
原文:所以不列于五岳、阙载于常典者,岂不以所立冥奥,其路幽逈,或倒景于重溟,或匿峰于千岭。
翻译:之所以没有列入五岳、也没有记载在通常的典籍里,还不是因为所在的地方幽深、道路不同于一般的曲折,有的景点七巅八倒藏在重重深谷之间,有的山峰朦朦胧胧隐匿在千山万岭之中。
说明:1、冥奥,幽深。2、幽逈,特别深远。
原文:始经魑魅之途,卒践无人之境,举世罕能登陟,王者莫由禋祀,故,事绝于常篇,名标于奇纪。
翻译:一开始就要经过到处是妖魔鬼怪的道路,最终还要走向渺无人烟的地方,世上很少有人攀登跋涉,王霸之人也没有理由来祭祀,所以,有关天台山的事情在通常的篇章里没有,它的名字呢只有在特殊的记载里才能找到。
说明:1、魑魅,传说中指山林里能害人的怪物,泛指鬼怪。2、陟,登高。3、禋祀,古代烧柴升烟以祭天:“以禋祀祀昊天上帝。”
原文:然图象之兴,岂虚也哉?非夫违世翫道、绝粒茹芝者,乌能举而宅之?非夫远寄冥搜、笃信通神者,何肯遥想而存之?
翻译:但是,山川星象的兴盛,又怎么会是假的呢?若不是违背世俗,修仙学道,辟谷食芝之人,怎能全部居住到这个地方?若不是冥思苦想,尽力寻找,坚信通神之人,怎肯早就想生存在这儿?
说明:1、图象,指山水之图和天象星象。2、兴,兴起、旺盛、兴盛,如《史记·陈涉世家》“大楚兴。”3、绝粒,指不吃粮食,粒米不进。4、远寄冥搜,长时间地依托尽力寻找、搜集。
原文:余所以驰神运思、昼咏宵兴,俛仰之间,若已再升者也。方解缨络,永托兹岭,不任吟想之至,聊奋藻以散怀。
翻译:我因此心驰神往、日夜歌咏、府仰之间、好象再次得到了升华。终于解开了世俗的缠绕,永远托身在这天台山岭,忍不住吟诗的念头达到了极致,姑且奋笔疾书华丽的辞藻以抒发情怀。
说明:1、缨络,缠绕、束缚,比喻世俗的缠绕。2、奋藻,奋笔写作,藻,辞藻。
原文:太虚辽廓而无阂,运自然之妙有。
翻译:浩浩星空,辽阔无边,自然运行,从无到有。
说明:1、太虚,这里的“太虚”实际上就是指星空。2、阂,阻隔不通。这两句的描述的意思就是,辽阔的星空当中,一颗颗星球从无到有,不断向我们眼前飞来。
原文:融而为川渎,结而为山阜。
翻译:融合,变成了河流;聚结,变成了山峦。
说明:1、渎,泛指河川。2、阜,山无石者曰阜。这两句的描述的意思就是,星球碰撞融化变成了一条条河流,而聚集在一起的喷发岩浆结成了山峦。
原文:嗟台岳之所奇挺,寔神明之所扶持。
翻译:赞叹天台山岳的奇异挺拔,实在是神明做出来的。
说明:1、寔,古同“实”,通“是”。2、扶持,用手支持人或物,使不倒。文中的扶持,说的就象陶器加工时用手轻抚做出外形。
原文:荫牛宿以曜峰,托灵越以正基。
翻译:庇荫牵牛星照耀山峰,托福越地神灵稳固基础。
说明:1、荫,庇荫,子孙因先世有功劳而得到封赏或免罪。2、牛宿,有星六颗,又称牵牛,古代中国神话和天文学中的二十八宿之一,玄武七宿的第二宿。3、曜,照耀,明亮,《诗·桧风·羔裘》“日出有曜”。
原文:结根弥于华岱,直指高于九疑。
翻译:它的根脉与华山与泰山相弥漫,它直冲霄汉比九疑之山还高。
说明:1、结根,起根发脉,《说文解字》“结,缔也”。2、华岱,华山、泰山。3、九疑,山名,在湖南宁远县南。
原文:应配天于唐典,齐峻极于周诗。
翻译:应该在尧唐的典籍里配天合地,在周朝的诗文里与其他名山等量齐观。
说明:1、配天,指天上星宿与地上山川人物之间的对应关系。孙绰的诗文应该多从玄道方向去理解。2、唐典,这里的唐指尧建立的唐,而非后世的唐朝。3、周诗,指《诗经》。因其为周代诗歌,故称。也可以理解为周朝的重要诗文。
原文:邈彼绝域,幽邃窈窕。
翻译:那样遥远奇绝地域,幽静深远曲折美好。
说明:1、邈,遥远。2、彼,那,那个。3、邃,深远,深邃。4、窈窕,一是形容女子文静而美好;二是山水深远曲折好看。
原文:近知者以守见而不知,之者以路绝而莫晓。
翻译:附近知道的人以固有的成见说不知道,而来到这里的人因为道路险绝而不能了解全部。
原文:哂夏虫之疑冰,整轻翮而思矫。
翻译:可笑夏天的虫在怀疑冬天的冰,调整轻松的翅膀让思绪飞翔。
原文:理无隐而不彰,启二奇以示兆。
翻译:整理以前没有或者隐藏而没有表现出来的,先开启两个天台山奇突的地方以展示样貌。
说明:1、兆,指图像。
原文:赤城霞起以建标,瀑布飞流以界道。
翻译:赤城山云蒸霞蔚,建立了天台山的标志;大瀑布飞流直下,分开了仙凡间的道路。
说明:1、赤城山玉京洞是道家第六洞天。2、大瀑布在赤城山后面的桐柏山上,桐柏山是天台山的修仙之地,周太子王乔在此飞升上天。以上“二奇”都与修仙有关。
原文:观灵验而遂徂,忽乎吾之将行。
翻译:目睹灵验,立即前往;恍忽之间,我将动身。
原文:仍羽人于丹丘,寻不死之福庭。
翻译:沿着仙人的道路,来到丹丘;寻找长生不老、全寿富贵的宫阙。
说明:1、丹丘,传说中神仙所居之地,昼夜常明。2、《韩非子·解老》:全寿富贵之谓福。
原文:苟台岭之可攀,亦何羡于层城。
翻译:如果天台的山岭可以登攀,又何必羡慕昆仑山上的高城。
说明:1、层城,古代神话中昆仑山上的高城。 泛指仙乡。
原文:释域中之常恋,畅超然之高情。
翻译:放下人间常人的贪念,通达超乎平常的情怀。
原文:被毛褐之森森,振金策之铃铃。
翻译:身上穿着毛绒绒的兽皮衣服,手里提着铃铃作响的锡杖。
说明:1、毛褐,指兽毛或粗麻制成的短衣,在孙绰那个时代应该指兽皮衣服。 2、金策,指禅杖。
原文:披荒蓁之蒙笼,陟峭崿之峥嵘。
翻译:劈开望不到边的荒草树木,登上陡峭险峻的高山。
说明:1、披,开劈。2、蒙笼,视觉模糊貌。3、李善注引《字林》:“峥嵘,山高貌。”
原文:济楢溪而直进,落五界而迅征。
翻译:渡过楢溪,一直向前;丢下五界,迅速远征。
说明:1、楢溪,天台当地一条溪的名称,取自佛教大师昙楢之名。2、五界,指佛教的天界、阿罗界、人界等。
原文:跨穹窿之悬磴,临万丈之绝冥。
翻译:跨过弓背悬空的石梁,身临高逾万丈之深渊。
原文:践莓苔之滑石,搏壁立之翠屏。
翻译:踏过满是莓苔的湿滑岩石,搏击壁立千寻的翠绿屏障。
原文:揽樛木之长萝,援葛藟之飞茎。
翻译:紧揽樛木上的长长藤萝,攀援葛藟上的支条茎蔓。
说明:1、樛木,向下弯曲的树木。2、葛藟,相互缠绕的葛藤。
原文:虽一冒于垂堂,乃永存乎长生。
翻译:虽然会处于危险境地,是为了追求永存长生。
原文:必契诚于幽昧,履重险而逾平。
翻译:既然真诚相信冥冥之中的自然规律,那么碰到千难万险也就象走平路一样正常了。
说明:1、必,决定,肯定。2、契,相合,相投。3、诚,真心。4、幽昧,幽昧,不明也。
原文:既克隮于九折,路威夷而修通。
翻译:已经能够登上重重弯道,心路曲折但修行通达。
说明:1、既,动作已经完了。2、克,能够,如克勤克俭。3、隮,登上。4、路威夷而修通,这一句要根据上下文的意思来理解,路指心路,修指修行。并不是现代意义上的把道路修通。
原文:恣心目之寥朗,任缓步之从容。
翻译:放纵心情,空阔明朗;闲庭信步,从容不迫。
原文:藉萋萋之纤草,荫落落之长松。
翻译:踏着繁茂的纤草,躲进长长垂下的松阴里。
原文:觌翔鸾之裔裔,听鸣凤之嗈嗈。
翻译:眼前看见的是“裔裔”欢叫、飞翔的鸾鸟;耳朵听到的是“嗈嗈”之声、优美的凤鸣。
说明:1、觌,见,相见。
原文:过灵溪而一濯,疏烦想于心胸。
翻译:渡过灵溪,一洗疲惫;抛却烦恼,心旷神怡。
说明:1、灵溪,一条溪流,在天台桐柏山下,古有庙宇。2、濯,洗,祓除罪恶。3、疏,去掉阻塞使通畅。
原文:荡遗尘于旋流,发五盖于游蒙。
翻译:流水奔腾,涤荡尘世;游蒙广大,遣送五盖。
说明:1、五盖,佛家指覆盖心性,令善法不生之五种烦恼。2、游蒙,查不到正规解释,笔者理解是一个能够容纳一切心魔的地方。《佛学大辞典》有“蒙堂”的记载,蒙堂之名,始于大觉之故事。后来两序退职者之安息处,称为蒙堂。《周易》蒙卦象曰:“蒙以养正,圣功也。”疏曰:“能以蒙昧隐默自养正道,乃成至圣之功。”
原文:追羲农之绝轨,蹑二老之玄踪。
翻译:踩着伏羲、神农的独特轨迹,追随老聃、老莱的玄妙脚印。
说明:1、追,追随,跟随。2、羲农,伏羲氏和神农氏的合称,伏羲创造了渔网和兽网,并且制造了早期的书写图腾,即八卦;神农对农业有很大的贡献,史书上有“神农尝百草,一日中七十余毒”的说法。3、绝,独特的,少有的,没有人能赶上的。4,蹑,追踪,跟随,轻步行走的样子。5、二老, 李善注:“二老, 老子、老莱子也。”
原文:陟降信宿,迄乎玄都。
翻译:上下攀爬,终于到达微妙的仙都。
说明:1、陟,向上登山。2、降,下山。3、信宿,伸缩的意思,人爬山状。4、玄,神妙难捉摸,深奥。
原文:双阙云踈以夹路,琼台中天而悬居。
翻译:双阙高耸,白云缭绕在山道上;琼台冲天,仿佛悬浮在半空中。
说明:1、踈,不细密。2、中,半;中途;半中腰。以上两句,立体介绍了天台山琼台双阙的自然样貌。
原文:珠阁玲珑于林间,玉宇阴映于高隅。
翻译:珍珠做成的精致楼阁,错落在林木之间;美玉砌成的宏伟殿宇,隐隐露出高大的檐角。
说明:1、玲珑,指物体精巧细致。2、阴映,李周翰注:“玉堂深邃,故云阴映。”树荫掩映。唐刘餗《隋唐嘉话》卷中:“孝仁指白杨曰:‘此木易长,三数年间宫中可得阴映。’”3、隅,角落。以上两句,如画般介绍了琼台双阙的亭台楼阁。
原文:彤云斐亹以翼棂,微日烱晃于绮疏。
翻译:红色的云彩,湲湲飘浮在窗棂之间;和暖的日光条条恍动,美丽而疏朗。
说明:1、斐,有文彩的。2、亹,缓慢流动,无止无休。3、棂,房屋的窗格。4、烱,光明,明亮。5、绮,美丽。
原文:八桂森挺以凌霜,五芝含秀而晨敷。
翻译:桂树笔挺林立,凌霜不凋;五芝含秀晨展,色彩斑斓。
说明:1、八桂,指大而且多的桂树,桂树多与月宫嫦娥相联系。2、五芝,传说的五种神芝,色彩各不相同,灵芝常与神仙长生相关联。3、敷,布置,铺开,摆开。
原文:惠风伫芳于阳林,醴泉涌溜于阴渠。
翻译:好风轻拂,聚花香于南林;醴泉甘甜,正涌流于北渠。
说明:1、醴泉,醴就是薄酒。泉水的味道像薄酒的,叫醴泉水,又叫甘泉。天台琼台下有醴泉,甘美可医疾。
原文:建木灭影于千寻,琪树璀璨而垂珠。
翻译:建木的影子在千寻以后消失,琪树璀璨垂下累累珠果。
说明:1、建木,是上古先民崇拜的一种圣树,传说是沟通天地人神的桥梁。古以八尺为一寻,千寻,形容极高或极长。2、唐李绅《琪树》诗序:“琪树垂条如弱柳,结子如碧珠,三年子可一熟。每岁生者相续,一年绿,二年碧,三年者红,缀於条上,璀错相间。”从这一句中可知,天台山古时候似乎还有建木。
原文:王乔控鹤以冲天,应真飞锡而蹑虚。
翻译:王乔控制仙鹤,冲天而去;罗汉脚踩锡杖,腾飞虚空。
原文:骋神变之挥霍,忽出有而入无。
翻译:瞬息之间,神通变化,奔放潇洒;恍忽之时,已经走出“有”的空间,而进入“无”的地方。
说明:1、挥霍,奔放,洒脱。
原文:于是,游览既周,体静心闲。
翻译:于是,游览已经周全,身体平静,心情闲适。
原文:害马已去,世事都捐。
翻译:害马已经离开,俗事都将抛却。
说明:1、害马,损害马的自然本性。指一切无益于马自然生长的行为。语出《庄子·徐无鬼》。2、捐,舍弃,抛弃。
原文:投刃皆虚,目牛无全。
翻译:处事得心应手,观察细致入微。
说明:上面两句皆出自《庄子•养生主》。
原文:凝思幽岩,浩咏长川。
翻译:背倚幽黑的岩石冥思苦想,面对漫长的河流大声歌唱。
原文:尔乃,羲和亭午,游气高蹇。
翻译:那是,羲和正午,浮云高傲。
说明:1、尔,那,其(指时间)。2、乃,是。3、羲和,太阳之母。语出《山海经·大荒南经》“天台高山”的后面。4、游气,浮动的云气。5、蹇,傲慢。
原文:法鼓琅以振响,众香馥以扬烟。
翻译:法鼓琅琅响彻云霄,香烟袅袅如烟似雾。
说明:1、振,古同“震”,威震。2、馥,香气散发。3、扬,在空中飘动。
原文:肆觐天宗,爰集通仙。
翻译:极力朝拜天尊,于是众仙会聚。
说明:1、肆,尽,极。2、觐,朝见君主或朝拜圣地。3、爰,于是。4、通,普遍、全。
原文:挹以元玉之膏,漱以华池之泉。
翻译:舀尝玄玉琼膏,漱饮华池甘泉。
说明:1、挹,舀,把液体盛出来。2、元玉,即玄玉,黑色。3、漱,吮吸,饮。4、华池,神话传说中的池名,在昆仑山上。
原文:散以象外之说,畅以无生之篇。
翻译:自由探讨仙道学说,畅谈有、无、生、死篇章。
说明:1、散,没有约束,松开。2、象外,物外,物象之外,也指尘世之外。3、畅,痛快,尽情地。4、无生,有、无、生、死。
原文:悟遣有之不尽,觉涉无之有间。
翻译:刚刚领悟完“有”的无穷无尽,顿时又感觉牵涉到“无”的里面还有空间。
说明:1、遣,派,送,打发,文中的意思是刚刚忙完“悟有之不尽”这件事。2、涉,牵连,关连。
原文:泯色空以合迹,忽即有而得玄。
翻译:泯灭色、空,来合并留下的东西,忽然得到空空如也的玄妙感觉。
说明:1、泯,消灭,丧失。2、色空,《三藏法数》载,“谓色之体,全是真空;真空之体,不异于色。”《般若菠萝蜜多心经》:“色不异空。空不异色;色即是空,空即是色。”也就是佛教说的“本来无一物”。3、迹,物体遗留下的印痕。4、即有,《佛学大辞典》载,即有即空,谓一切有为法其自性本空。非坏灭法然后始空也。
原文:释二名之同出,消一无于三幡。
翻译:知道了有、无二名同出一源,消灭掉三幡为一,终归于无。
说明:三幡,色一也,色空二也,观三也。言三幡虽殊,消令爲一,同归于无也。
原文:恣语乐以终日,等寂默于不言。
翻译:整天放纵语言音乐,等于沉寂静默无语。
说明:1、恣,放纵,无拘束。
原文:浑万象以冥观,兀同体于自然。
翻译:深深地把万事万物综合观察,自然中所有的个体平等相同。
说明:1、浑,全,满。2、兀,高而上平,意指平等。3、同体,《佛学大辞典》载,(譬喻)如波之于水,四肢之于一身,谓之同体。