「恍惚、茫然、晕乎乎...」这样说就行【看英剧•学地道英音】E0518

admin 2023-10-01 11:18:45 浏览量:0
问题描述:
最佳经验
内容来源:http://www.xxyiy.cn/news/show-18237.html

EPISODE 1

第三集

  SNAPSHOT

Youre all in a daze today.

你今天晕乎乎的。

点击边框调出视频工具条

S1-3 00:40:58

第9期零基础系统会员课

Youre all in a daze today.

/jʊə ɔːl ɪn ə deɪz təˈdeɪ/

你今天晕乎乎的。

补充扩展

in a daze

发懵的,恍惚的

She was wandering around in a daze this morning.

她今天早上神情恍惚地四处瞎逛。

daze /deɪz/

in a daze 发懵的,恍惚的

发音小提示

/eɪ/,双元音需要体现滑动感。

today /təˈdeɪ/  

adv.在今天

发音小提示

双音节单词第一个音节轻,第二个音节重。

点击今日讲解视频,收看详细发音示范。

brain fade

BrE /breɪn feɪd/  

NAmE /breɪn feɪd/

大脑一片空白

例句1

I saw an old colleague on the street last week. Completely forgot her name! A serious case of brain fade. Really embarrassing.

上周我在街上看到了一个老同事,但我彻底想不起来她的名字了!当时大脑完全是一片空白,太尴尬了。

例句2

Im sure I did terribly in the exam. I had a major brain fade.

我确定这次测试我做得很差,大多时候我脑子里一片空白

例句3

I hate doing job interviews. Its not that the questions are difficult, I just get brain fade as soon as I walk into the room. Cant even remember my own name!

我讨厌进行工作面试,并不是说问题太难,而是我一进到面试房间就会大脑空白,甚至都记不住自己的名字。

请跟读以下内容

单词

daze /deɪz/

today /təˈdeɪ/

技巧

Youre~all /jʊə ɔːl/

in~/ɪn ə/

语调

请听音频填空

Gwen: What did you mean, Mr Pamuk lived each day as if it were his last?

你刚才说,帕姆克先生懂得及时行乐是什么意思?

Thomas: What I said.

就这个意思。

Gwen: Well, how did you know?

那你是怎么知道的?

Thomas: Cant keep William . Gangway.

可不能让威廉一直等着,借过。

OBrien: Ill be asking the same questionlater, so youd better have an answer .

待会儿我也会问你同样的问题,所以你最好把答案准备好。

Mrs Patmore: Daisy, where have you the ?

黛西,你把面粉藏哪了?

I cant see it anywhere.

我到处也找不到。

Daisy: Its just there, Mrs Patmore.

就在这呢,帕特莫太太。

Mrs Patmore: Well, it to me, then.

那快给我啊。

Oh, youre in a today.

你今天晕乎乎的。

翻译

1.It was like she was in a daze.

2.I work out my questions in advance, just in case I get brain fade.

听力

Thomas: I dont think Mr Pamuk bothered with coco much, or books.

我觉得帕姆克先生不喝可可,也不看书。

He had other interests.

他另有所好。

William: I meant you can go just like that, with no reason.

我是说,人有时候真的说没就没了。

Gwen: Thats why you should treat every day as if it were your last.

所以才要及时行乐。

Thomas: Well, we couldnt criticize Mr Pamuk where thats concerned.

就这点,帕姆克先生绝对没话说。

Daisy: What do you mean?

什么意思?

Thomas: Nothing. Careful with that.

没什么,别开小差。

翻译

1.My parents treated us all the same when we were kids.

参考答案:小时候父母对我们一视同仁。

2.He used to be happy-go-lucky, but now hes moody.

参考答案:他一向是个乐天派,现在却很情绪化。

-END-

Copyright © 2013-2023 口语粉碎机

转载事宜请私信 | 获得授权后方可转载

sdfsdf
举报收藏 0打赏 0评论 0